Praca tłumaczy gier bardzo często jest określana jako praca marzeń – i słusznie, w końcu to jeden z najlepszych sposobów połączenia życia zawodowego z hobby! Od czego jednak zależy rozpoczęcie pracy w lokalizacji gier? Co przede wszystkim jest weryfikowane w trakcie rekrutacji tłumaczy gier?
Tłumacz gier, weryfikator, specjalista ds. lokalizacji…
Lokalizacja gier jest pracą zespołową, oznacza to również, że w jej obrębie istnieją różne możliwości zawodowe. Oprócz tłumaczenia gier można znaleźć takie zawody jak weryfikator, korektor, specjalista do spraw lokalizacji, copywriter, specjalista do spraw terminologii, tester lokalizacji, kierownik projektów i wiele innych. Każda z tych funkcji wymaga innych głównych kompetencji i wiąże się z odrębnymi zadaniami, których oczekują klienci. W tym wpisie skupimy się na pracy tłumaczy gier i najczęstszym przebiegu rekrutacji.
O tym, jakie kompetencje przydają się w pracy tłumacza gier możecie przeczytać w darmowym e-booku „Zawód: Tłumacz gier”. Czym jednak zajmuje się tłumacz gier? Oczywiście przekładem, lokalizacją tekstów związanych z grami (tekstu w grach, tekstów o grach). Często jednak do zadań tłumaczy należy także tworzenie glosariuszy, zarządzanie pamięciami tłumaczeniowymi (w ograniczonym zakresie), kontakt z innymi członkami zespołu albo klientem… Tłumaczenie gier jest zajęciem pełnym wyzwań z wielu dziedzin: połączenia kompetencji tłumaczy literackich i technicznych czy rozbudowanej znajomości narzędzi, a także cechuje się pracą z wieloma różnymi tekstami, co wymaga od językoznawców wszechstronności w obrębie wiedzy czy warsztatu.
Rekrutacja w lokalizacji gier
W jaki sposób klienci czy agencje sprawdzają kandydatów na tłumaczy gier – czy to do współpracy na zasadzie freelancingu, czy do pracy etatowej? Niektórzy klienci proszą o podesłanie portfolio, jednak ze względu na złożoność projektów lokalizacyjnych, lista gier przy których tłumacze pracowali nie daje miarodajnego wglądu w ich osobiste kompetencje – jest to także dość nierówny sposób weryfikacji kandydatów ze względu choćby na wszechobecne umowy o poufności. Poza CV, i niekiedy listem motywacyjnym, zazwyczaj podstawę rekrutacji stanowi test tłumaczeniowy (próbka tłumaczeniowa).
Testy tłumaczeniowe to zazwyczaj krótkie teksty, do 350 słów, przygotowane specjalnie na potrzeby rekrutacji. Bardzo często znajdują się tam różnego rodzaju pułapki językowe i elementy związane ze specyfiką tłumaczenia gier oraz aspekty charakterystyczne dla gier, w których dana firma się specjalizuje. Co jest weryfikowane w testach tłumaczeniowych?
Kompetencje językowe
Próbka tłumaczenia pokazuje zarówno znajomość języka źródłowego, jak i biegłość języka docelowego. Na wysoką ocenę testu wpływają takie elementy jak poprawność tłumaczenia (przełożenia sensów z tekstu źródłowego na język docelowy) oraz płynne i poprawne stosowanie zasad języka docelowego.
Doświadczenie (warsztat)
Testy tłumaczeniowe w dużym stopniu składają się z najtrudniejszych, a zarazem najbardziej charakterystycznych, problemów tekstów w lokalizacji gier. Od elementów niepodlegających tłumaczeniu po specjalistyczną terminologię – testy są skonstruowane w taki sposób, aby na przestrzeni niewielkiej liczby słów sprawdzić w praktyce doświadczenie (albo przygotowanie) tłumaczy na najczęstsze wyzwania lokalizacji gier.
Znajomość aspektów technicznych
Lokalizacja gier to w pierwszej kolejności lokalizacja oprogramowania. Z tego wynika wiele technicznych wymagań od tłumaczy, które są weryfikowane na równi z kompetencjami językowymi i gotowością warsztatu tłumaczeniowego. Wiele elementów, takich jak biegłość posługiwania się narzędziami CAT, są weryfikowane w kolejnych etapach rekrutacji.
Korzystanie z materiałów pomocniczych
Większość testów tłumaczeniowych składa się nie tylko z samego tekstu do przetłumaczenia, ale i dodatkowych informacji, które pomagają w zrozumieniu kontekstu i bez których różne zdania można wielorako zrozumieć.
Umiejętności miękkie
Test tłumaczeniowy stanowi nie tylko weryfikację Twoich umiejętności i warsztatu. To także sposób na sprawdzenie, jak tłumacze radzą sobie z wyzwaniami technicznymi (nawet takimi jak umieszczenie tłumaczenia we właściwej kolumnie), a także sprawdzają takie aspekty jak komunikatywność (czy poprzez zadawanie pytań, czy sposób komunikowania się z osobą rekrutującą).
Jak znaleźć pracę jako tłumacz gier?
Żeby zacząć pracować w lokalizacji gier, najpierw warto się zastanowić, w jakim charakterze chcemy pracować – czy na etacie, co wiąże się z większą stabilnością zawodową, czy może na zasadach freelancingu, co z kolei zapewnia sporą swobodę. Po określeniu z kim i na jakich zasadach chcemy współpracować pozostaje nam śledzenie rynku i… udział w rekrutacjach – czyli wypełnianiu testów tłumaczeniowych.
Chcesz się lepiej przygotować do testów tłumaczeniowych?
Poznaj najważniejsze aspekty lokalizacji gier – od strony praktycznej, do wykorzystania od razu. Przygotuj się do testów tłumaczeniowych i zleceń z kompleksowym kursem „Jak zacząć tłumaczyć gry – 7 kroków do zarabiania na własnej pasji”!
0 komentarzy