Gatunki gier a tłumaczenie

Asia Mleczak | Punkty Many

Specjalistka ds. lokalizacji gier. Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada 10 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym IGDA Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

18 września 2019

Gry można klasyfikować według wielu czynników takich jak grupy docelowe, tematyka, platformy czy gatunki. W tym wpisie skupmy się na gatunkach gier i przyjrzyjmy się, w jaki sposób to, że gra jest danego gatunku wpływa na proces tłumaczenia.

Czym są gatunki gier?

Gatunek w odniesieniu do gier to pojęcie określające cechy charakterystyczne danej gry, poprzez które tytuł wpisuje się w grupę podobnych gier. W praktycznym zastosowaniu coraz częściej jest to określenie dość rozmyte – trudno dziś znaleźć grę, która nie łączy elementów różnych gatunków, choć oczywiście takie połączenie gatunków jak najbardziej pełni funkcję informacyjną, daje obraz, czym dana gra jest.

Weźmy za przykład Diablo III. Według Wikipedii jest to dungeon crawler hack-and-slash action role playing game, w podsumowaniu (skróconej informacji) jest jednak mowa już tylko o action role-playing i hack & slash, z pominięciem aspektu przemierzania lochów – w końcu jakby nie patrzeć, w Diablo z tych „lochów” w kilku momentach wychodzimy 😉 Nie wiedząc nic o grze poza jej gatunkiem, wiemy już:

    • Dungeon crawler: że akcja gry w głównej mierze będzie w zamkniętej przestrzeni, w której będą przeciwnicy do pokonania oraz skarby do zdobycia.
    • Hack & Slash: że walka z potworami i zdobywanie doświadczenia oraz rozbudowywanie postaci będą naszym głównym zadaniem.
    • RPG: możemy się spodziewać bogatej historii, rozbudowanych tekstów oraz drzewek dialogowych.
    • Action: będziemy podczas walki bezpośrednio kontrolować postać, którą gramy.

Gatunki gier a tłumaczenie gier

Gdy zaczynasz tłumaczyć grę, pierwszym krokiem zawsze powinno być przeczytanie choćby najbardziej podstawowych informacji o tym tytule. Jeśli zlecenie nie zawiera materiałów pomocniczych, najpierw warto w wyszukiwarce znaleźć informacje o tym tytule. Gatunek będzie jednym z głównych elementów opisu. W jaki sposób znajomość gatunku gry może nam pomóc podczas tłumaczenia?

Mechanika

Rozpoznawanie charakterystycznych dla danego gatunku mechanik jest jedną z najważniejszych umiejętności, które warto wykształcić czy to poprzez granie, czy też czytanie o grach. Taka wiedza pozwala lepiej zrozumieć sens tłumaczonych tekstów, rozjaśnia fragmenty, które mogą być opisywane skrótowo (szczególnie przy grach dla fanów danego gatunku), a także pozwala na oszczędzanie czasu przy rozszyfrowywaniu skrótów takich jak na przykład AoE damage, obrażenia obszarowe, czy słów takich permadeath, które zyskują znaczenie dopiero gdy zrozumie się, w jaki sposób działają w grach.

Terminologia

Niektóre gatunki charakteryzują się też specyficzną terminologią, o znaczeniu czasem wykraczającym poza słownikowe, a ściśle wiążące się z akcjami, które w grach można podejmować. W plikach od początkujących tłumaczy często spotyka się słowa takie jak mobs (określenie potworów) czy loot (łup, który można zdobyć) jako nieprzetłumaczone. Praktyczna znajomość gatunków gier pomaga również przy rozróżnianiu elementów takich jak perks, skills i abilities.

Oczekiwania graczy

Jeśli gra należy do konkretnego gatunku, który już cieszy się na rynku popularnością, możemy się domyślać, że gracze mają swoje przyzwyczajenia językowe oraz oczekiwania. Odstępstwo od konwencji powinno mieć solidne podstawy i uzasadnienie, ponieważ gracze coraz częściej przykładają wagę do jakości tłumaczenia. Gdybyśmy two-handed sword zaczęli nagle tłumaczyć jako !miecz do dzierżenia w dwóch rękach zamiast miecz dwuręczny, byłoby to dla graczy co najmniej dziwne.

Rozumienie celu tekstów

Znając gatunek danej gry, możemy też się domyślać, z jakim rodzajem tekstu będziemy mieć do czynienia oraz jaką będzie pełnić funkcję w grze: W grach RPG pojawiają się dzienniki – wiemy, że często są to teksty stylizowane lub o charakterze literackim. Znajomość gatunku gry pozwoli również dobrać odpowiedni styl opisu przedmiotu: inaczej podejdziemy do opisu przedmiotów w grach RPG, a inaczej w przygodówkach point’n’click.

Rozumienie konwencji, w jakich osadzona gra

Poznanie gatunku gry pozwala lepiej dobrać ogólny styl oraz słownictwo tłumaczenia. Inaczej przetłumaczymy strzelankę w klimacie westernu, a inaczej grę akcji osadzoną w świecie na wzór średniowiecznego. Z jednej strony w tłumaczeniu kierujemy się stylem tekstu źródłowego, zdarza się jednak, że tekst angielski jest dość neutralny, a twórcy oczekują od nas głębszej ingerencji w styl.

Proces tłumaczenia

Gdy mamy doświadczenie z pracą przy konkretnym gatunku, łatwiej nam zaplanować kolejność plików do tłumaczenia, ponieważ widzimy, które elementy z czym się łączą i w których plikach potencjalnie możemy znaleźć kontekst, dzięki któremu sprawniej poradzimy sobie z innymi elementami tekstu. Znajomość gatunku pozwala nam, również przy mniejszym doświadczeniu w lokalizacji gier, spodziewać się różnych kategorii stringów i innych elementów tekstowych występujących w grze, będących charakterystycznych dla gatunku.

Tłumaczenie różnych gatunków gier

Gatunki gier funkcjonują w świadomości graczy przede wszystkim jako wskaźnik rodzaju gry, który pomaga określić, czy gra może być dla nich interesująca, czy to na taki rodzaj rozgrywki mają ochotę. Dla tłumacza nie tylko każdy gatunek to nowe wyzwanie, ale także każda gra będzie niosła ze sobą nowe niespodziewane zagadnienia. Znajomość gatunków gier pozwala łatwiej radzić sobie z tekstami, szybciej rozumieć ich sensy i lepiej je przekładać.

Chcesz poćwiczyć tłumaczenie gier? Zapisz się na darmowe wyzwanie tłumaczeniowe!

.

Może Cię też zainteresować…

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Wydarzenia w grach wiążą się ze specyficznymi wyzwaniami tłumaczeniowymi. Sprawdź, czego się spodziewać i na co zwracać uwagę podczas tłumaczenia gier.

0 komentarzy

Skomentuj

Masz pytanie?
%d bloggers like this: