Konferencja o lokalizacji gier: Localization Best Practices Conference

Asia Mleczak | Punkty Many

Specjalistka ds. lokalizacji gier. Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada 10 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym IGDA Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

23 grudnia 2022

Notatka z konferencji: Localisation Best Practices

Konferencji i wydarzeń tłumaczeniowych jest całkiem dużo, także w Polsce – natomiast spotkań poświęconych stricte lokalizacji gier… jak ze świecą szukać. Na szczęście jedna z agencji tłumaczeniowych – trójmiejska Loc At Heart – dostrzegła potrzebę stworzenia takiego wydarzenia i zaprosiła grono osób do podzielenia się wiedzą o naszej branży. Zapraszam do przeczytania krótkiej notatki z konferencji LBPC!

Wydarzenie dla branży tłumaczeniowej i growej

Format konferencji był wprost stworzony dla osób, które i pracują w branży gier, chcą w niej pracować oraz… interesują się grami. Przed samym wydarzeniem w Crazy Roomie (tak, naprawdę tak się nazywa to pomieszczenie – jedno z co najmniej dwóch miejsc w Trójmieście inspirowane Alicją w Krainie Czarów) można było pograć w gry i porozmawiać z innymi uczestnikami konferencji – jeszcze przed rozpoczęciem prelekcji i panelu.

Uczestnicy konferencji LBPC

Zdjęcia udostępnione przez organizatorów konferencji.

I chyba ten element się bardzo spodobał uczestnikom, bo główna sala zaczęła się zapełniać dopiero przed samym rozpoczęciem prelekcji – na korytarzu wciąż trwały rozmowy o branży, doświadczeniach czy spotkania osób, które dotychczas współpracowały tylko online.

Prelekcje o procesach lokalizacji i nie tylko

Merytoryczną część wydarzenia rozpoczęła Maja Kosioł z Ten Square Games prezentacją dotyczącą LQA w dynamicznym środowisku produkcji gier. To była arcyciekawa prelekcja podkreślająca wartość LQA (i pokazująca, jak szeroko można na ten temat spojrzeć). Jedną z ważnych kwestii było uświadamianie zespołów deweloperskich, na czym w ogóle polega lokalizacja gier i w jaki sposób radzą sobie z tym w TSG.

 

Tuż po Mai wystąpiła Kamila Puzdrowska z Loc At Heart z prezentacją „3 składniki świetnej lokalizacji, czyli jak zdobyć serca graczy na całym świecie”. Podczas prelekcji pokazała, jak istotna jest praca zespołowa, jakie są etapy lokalizacji i co jest w nich istotne – i podkreślała, w jaki sposób można dbać o jakość lokalizacji zarówno na poszczególnych etapach, jak i w całym procesie.

 

Trzecią prelegentką była Wiktoria Paciorek z CD Projektu, która opowiadała o lokalizowaniu świata Wiedźmina i Cyberpunka i o tym, jak to robią w CD Projekt Red. CDPR ma chyba jeden z największych zespołów lokalizacyjnych w Polsce, więc zobaczenie, jak zarządzają – jakby nie patrzeć niezwykle rozbudowanym – procesem lokalizacji było jak uczta dla wszystkich zajmujących się lokalizacją gier.

 

Panel, czyli dyskusja o różnych aspektach lokalizacji gier

Po pełnych merytoryki i ciekawostek prelekcjach odbył się panel. Panel moderował Szymon Neubauer-Vasquez z Loc At Heart, a panelistkami były Paula Mackiewicz-Armstrong z CD Projektu, Ewa Dacko z Ten Square Games i ja, reprezentująca zespół Mana Translation oraz oczywiście Punkty Many 🙂 

Zdjęcie udostępnione przez organizatorów konferencji. Ja przy mikrofonie, dyskusja w toku!

Podczas panelu rozmawialiśmy o takich kwestiach jak… o czym się zapomina przy planowaniu lokalizacji gier, jak lokalizacja i działania marketingowe potrafią się przenikać, które rynki są najbardziej wymagające, czego nam brakuje w lokalizacji ogółem – i nie tylko. Bardzo ciekawa wymiana wiedzy między osobami pracującymi w lokalizacji gier z trzech różnych perspektyw poruszyła wiele różnych tematów i… po prostu warto tego posłuchać.

 

Obejrzyj zapis transmisji konferencji o tłumaczeniu gier

Dzięki inicjatywie organizatorów całe wydarzenie było transmitowane na żywo – a jego zapis jest cały czas dostępny na YouTubie. Zachęcam do obejrzenia lub posłuchania, naprawdę warto. Również pytania uczestników po zakończeniu panelu otworzyły wiele ciekawych tematów do rozmów, do których mam nadzieję, że jeszcze będą okazje, żeby wrócić na kolejnych wydarzeniach poświęconych tłumaczeniom i lokalizacji.

Dodam, że choć byłam zaproszona jako prelegentka, by móc się podzielić wiedzą o lokalizacji gier ze swojej perspektywy, to nie jest artykuł sponsorowany – konferencja mi się po prostu podobała, cieszę się, że mogłam wziąć w niej udział też jako prelegentka – ale przede wszystkim nasza branża potrzebuje więcej dzielenia się wiedzą i o takich inicjatywach warto wspominać!

Może Cię też zainteresować…

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Kiedy tłumaczymy gry, które… już są tłumaczone? W jaki sposób pracować, gdy gra już została przetłumaczona przez inny zespół? Jak pogodzić kreatywność z istniejącymi tłumaczeniami?

0 komentarzy

Skomentuj

Masz pytanie?
%d bloggers like this: