Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Asia Mleczak | Punkty Many

Specjalistka ds. lokalizacji gier. Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada 10 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym IGDA Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

8 grudnia 2020

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Choć określenie wydarzenia na żywo (dosłowne tłumaczenie z angielskiego live events) w kontekście gier może się kojarzyć raczej z transmisją rozgrywek e-sportowych, dotyczy jednak gier, w które można grać także w pojedynkę – i niekoniecznie na poziomie profesjonalnym. Live events to określenie wydarzeń ograniczonych czasowo – dodatkowej zawartości w grze pojawiającej się w określonym czasie.

Zbliżamy się do końca roku, dlatego klasycznie w wielu grach pojawiają się wydarzenia specjalne – czy to związane z zimą, czy amerykańskim Dniem Dziękczynienia, czy innymi popularnymi, zakorzenionymi w popkulturze świętami. Zanim przejdę do aspektów związanych z tłumaczeniem takiej zawartości, przyjrzyjmy się, czym dokładnie są wydarzenia w grze, w jakim celu się pojawiają oraz jakie treści najczęściej zawierają.

 

Zacznijmy od tego, że live events mogą przybierać różne formy. Gry takie jak Fortnite wykorzystują formę wydarzeń na żywo w inny sposób niż gry mobilne często wprowadzające nowe serie zadań powiązane z różnymi tematami. Rozstrzał rodzajów wydarzeń na żywo jest znaczny, od turniejów przez wprowadzenie pobocznych mechanik do głównej rozgrywki po wydarzenia oparte na konkretnym temacie. Wspólną cechą są ich główne cele: utrzymanie użytkowników, wzbogacenie rozrywki czy nagrodzenie graczy za aktywność i wywołanie zaangażowania społeczności.

 

Wydarzenia na żywo trwają przez krótki czas – przez co są dostępne jedynie dla graczy, którzy akurat w tym okresie grają w dany tytuł. Same wydarzenia mogą wprowadzać zróżnicowaną treść – zależnie od strategii twórców, głównych mechanik w grze czy samej tematyki bądź rodzaju gry. Z tłumaczeniowego punktu widzenia warto wymienić:

 

  • linie fabularne: czy mówimy o grze strategicznej, czy rekreacyjnej grze, w której łączymy elementy, wydarzenia często wprowadzają nowe zadania fabularne, zachęcając gracza do odkrywania kolejnych części historii poprzez zdobywanie nowych poziomów czy realizację zadań w grze.
  • nowe przedmioty: wydarzenia wiążą się także z unikalnymi przedmiotami możliwymi do zdobycia tylko w tym okresie. Najczęściej są to przedmioty znane z głównych mechanik w grze, ale przykładowo w nowej, świątecznej odsłonie.
  • dodatkowe premie i bonusy: nowa zawartość w grze to jednak nie zawsze tylko urozmaicone skórki. Często z przedmiotami czy wyposażeniem wydarzenia wiążą się dodatkowe profity, które rzeczywiście wpływają na rozgrywkę i postępy w grze.
  • specjalne rankingi: wydarzenia to także możliwość wprowadzenia dodatkowej rywalizacji. Niekiedy gracze są łączeni w kilka drużyn i indywidualnie spełniają zadania wydarzenia, zbierając punkty dla całej drużyny. Innym razem rywalizacja jest całkowicie indywidualna – pozwala na zdobywanie coraz lepszych nagród poprzez zajmowanie coraz wyższych miejsc w rankingach.
  • nowe sposoby interakcji: czy to gesty w grze, czy nowe emotikony, bywa, że w ramach wydarzeń pojawiają się nowe możliwości komunikacji w grze bądź na czacie. Często z okazji wydarzeń wprowadzani są również nowi bohaterowie wprowadzający graczy do zasad wydarzenia – którzy później mogą się stać charakterystycznym elementem cyklicznego wydarzenia.
  • stroje: zależnie od rodzaju gry, w wielu przypadkach pojawiają się także nowe stroje –  od mikołajowych czapek po królicze uszy. Czasem służą jedynie zabawie i wizualnemu urozmaiceniu rozgrywki, czasem wiążą się z konkretnymi zaletami, które mogą przyspieszyć czy to rozwój postaci, czy postępy w grze.

Tłumaczenie wydarzeń w grach

Lokalizacja zawartości wydarzeń w grach często odbywa się nawet i 4 miesiące przed rozpoczęciem takiego wydarzenia. Oczywiście najczęściej to zależy od strategii twórców i skali: inaczej wygląda proces, gdy wydarzenie trwa weekend, a inaczej jeśli miesiąc. Zdarza się jednak, że czasem nawet kilka godzin przed premierą wydarzenia pojawiają się teksty, które trzeba pilnie przetłumaczyć – czy to przez aktualizację treści, czy wykrycie niespodziewanego błędu. Z jakimi jeszcze wyzwaniami tłumaczeniowymi wiążą się rodzaje tekstów do wydarzeń w grach?

  • Zgodność terminologii – czy będą to nazwy umiejętności, elementy statystyk, czy też nazwy jednostek – zawsze musimy pamiętać o zachowaniu spójności. Glosariusze i pamięć tłumaczeniowa są najlepszymi przyjaciółmi tłumacza podczas pracy nad lokalizacją elementów do gry, która już wcześniej była tłumaczona. (Poczytaj też o dołączaniu do projektu tłumaczeniowego)
  • Odwołania do wcześniejszych wydarzeń – wiele wydarzeń odbywa się cyklicznie i nierzadko części fabularne wprost nawiązują do tego, co się wydarzyło w poprzedniej „części”. W takich sytuacjach zespoły tłumaczeniowe często otrzymują podsumowanie fabularne wydarzeń, co znacznie pomaga zrozumieć relacje między postaciami albo konkretne odniesienia w tekście źródłowym. Jeśli przeczuwamy, że któryś fragment jest odwołaniem do czegoś, czego nie znamy, zawsze warto o to dopytać, aby nie przegapić w tłumaczeniu żadnego smaczka.
  • Uniwersalność wydarzeń – wydarzenia w grach bardzo rzadko odwołują się bezpośrednio do świąt religijnych. Gdy mowa o okresie grudniowym, często pojawiają się po prostu zimowe święta, święta śniegu – w taki sposób, aby skupić się na elemencie uniwersalnym dla jak największej grupy graczy. Warto zwracać na to uwagę, ponieważ są to często niepisane oczekiwania, a także branżowy standard zwiększający inkluzywność gry.
  • Lokalizacja nazw własnych: choć uniwersalność wydarzeń jest ważnym aspektem, twórcy niekiedy chcą nawiązać do elementów różnych świąt, które przeniknęły do kultury popularnej – na przykład Świętego Mikołaja. Aby jednak uniknąć nawiązania do konkretnego święta bądź tradycji, twórcy niekiedy aliterują popularne nazwy bądź zmieniają je na tyle, by były rozpoznawalne dla graczy, ale jedynie poprzez delikatne nawiązanie. Oczywiście dla tłumaczy stanowi to dodatkowe wyzwanie, by znaleźć formę, która w podobny sposób będzie funkcjonować w języku docelowym.
  • Różnice kulturowe – oczywiście to nie jest tak, że w grach nie pojawiają się żadne nawiązania do tradycji – w końcu większość wydarzeń jest zaprojektowana tak, aby odnosić się do już jako projekt odnosi się do rzeczywistych świat bądź tradycji. W takich sytuacjach w grach pojawiają się teksty nawiązujące do różnych zwyczajów – i tu czeka kolejne wyzwanie. Spójrzmy choćby na Mikołajki – czy prezenty znajdują się w bucie, pod poduszką czy może w skarpecie? Idąc dalej, kiedy dzieci rozpakowują prezenty – czy tak jak w Stanach rano, czy tak jak w Polsce wieczorem? Na ile w tłumaczeniu możemy sobie pozwolić na lokalizację? Na te pytania nie ma prostej, uniwersalnej odpowiedzi – często zależy to od konkretnego tytułu, wydarzenia, zakresu fabuły czy wytycznych. Naturalnie jeśli tekst nie przekłada się na mechanikę gry, zwykle dowolność decyzji jest znacznie większa.
  • Różnice regionalne – co w przypadku różnic regionalnych w obrębie tradycji czy sposobów świętowania? Kto pod koniec grudnia przynosi prezenty – Gwiazdor, Święty Mikołaj czy Dziadek Mróz? Bardzo często jako tłumacze wybierzemy wersję najbliższą naszej tradycji… tylko czy to dobre rozwiązanie? Jakie rozwiązanie byłoby złe? Jak wybrać, aby twórcy nie spotkali się z krytycznymi komentarzami graczy? Oczywiście najlepiej sprawdzić, która z opcji najczęściej występuje – i konsekwentnie się tego trzymać (patrz: spójność terminologii!)
  • Zabawy słowne – wydarzenia specjalne to najlepsza okazja na zróżnicowanie zawartości gry, również pod kątem językowym. Wszelkiego rodzaju rymowanki, żarty słowne, odwołania do kultury popularnej i inne kreatywne językowe zabawy potrafią być nie lada wyzwaniem (a gdy do tego dojdzie jeszcze krótki czas na wykonanie zlecenia…) Zabawy słowne jedno z najciekawszych wyzwań tłumaczeniowych i świetna możliwość wykazania się polotem językowym. 

Lokalizacja wydarzeń w grach

Wydarzenia w grach to nie tylko cele biznesowe twórców oparte na zwiększaniu zaangażowania czy poprawie wskaźników. To także nowa zawartość kreatywna służąca swojemu pierwotnemu celowi – zapewnieniu rozrywki graczom. Często teksty pojawiające się podczas wydarzeń są pełne humoru, żartów odnoszących się do samej gry, wzbudzając pozytywne emocje wśród graczy. Warto też dodać, że wydarzenia związane ze świętami również są częścią elementów budujących klimat poza grą.

Choć przykładowo ozdoby świąteczne w sklepach bywają kontrowersyjnym tematem, dla ogółu społeczeństwa stanowią właśnie element świątecznego klimatu. Podobnie jest też z grami, dlatego tłumacząc wydarzenia specjalne, warto zwracać uwagę na emocje, które to wydarzenie ma wywierać, szerszy kontekst, w którym będzie się pojawiać, a także wyczuć zamierzenia twórców wynikające ze stylu tekstów.

Oczywiście nie jest łatwo wczuć się w zimowy, śnieżny klimat, gdy za oknem wciąż wakacje – jednak to jeden z uroków pracy tłumaczy gier, gdy możemy dać się ponieść wyobraźni.

Czujesz, że takie wyzwania tłumaczeniowe są dla Ciebie? Chcesz się dowiedzieć, jak rozpocząć karierę w tłumaczeniu gier i zdobyć potrzebne doświadczenie? Pobierz darmowego  e-booka „Zawód: Tłumacz gier – jak zacząć”!

Darmowy e-book Zawód: Tłumacz gier – jak zacząć

Może Cię też zainteresować…

Gatunki gier a tłumaczenie

Gatunki gier a tłumaczenie

W lokalizacji gier zawsze pytamy o kontekst. Jakich informacji możemy się dowiedzieć po samym gatunku? Jak gatunek wpływa na tłumaczenie gry?

0 komentarzy

Skomentuj

Masz pytanie?
%d bloggers like this: