Tłumacz nie jest samotną wyspą – o pracy zespołowej w lokalizacji gier

Praca zespołowa w lokalizacji gier

Asia Mleczak | Punkty Many

Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada przeszło 8 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

12 czerwca 2019

Lokalizacja gier na przestrzeni ostatnich kilkudziesięciu lat znacznie się zmieniła. Kiedyś bywało, że jeden tłumacz sam pracował przy całym tytule, dzisiaj sprawy mają się nieco inaczej: pracujemy w zespołach, korzystamy z zaawansowanych narzędzi pozwalających na efektywną pracę zdalną i coraz ściślej pracujemy z deweloperami. Jak wygląda praca przy tłumaczeniu gier?

 

Zespoły tłumaczeniowe

Procesy lokalizacji są inne dla różnych gier, terminów czy założeń projektowych, dlatego również układy w zespołach często się od siebie różnią. Klasyczne role w ścisłym zespole tłumaczeniowym uwzględniają tłumaczenie, weryfikację (edycję) oraz korektę. Każda z tych ról współpracuje z osobą koordynującą lub zarządzającą projektem, a czasami także przedstawicielem dewelopera.

W idealnych warunkach tłumacz swobodnie konsultuje się z pozostałymi tłumaczami czy korektorami, choć w praktyce – w dobie popularności freelancingu oraz zaostrzonych umów o poufności – nie zawsze jest to możliwe. W jaki sposób zakomunikować problemy, przemyślenia lub wątpliwości pozostałym osobom pracującym nad daną grą? Możliwości jest kilka: od komentarzy lub wbudowanych funkcji do komunikowania się w narzędziach CAT po pośrednictwo koordynatora projektu. Bardzo często wystarczy zapytać osobę zarządzającą projektem, czy jest możliwość stworzenia platformy do komunikacji. Wtedy rozmowy mogą odbywać się na Skypie, Discordzie,Slacku albo nawet w dokumentach Google.

Komunikacja w zespole tłumaczeniowym

Niezależnie od sposobu komunikacji, czy będzie to bezpośrednia rozmowa, czy komentarze w oficjalnych dokumentach, czy też wiadomości e-mail, warto pamiętać, aby komunikacja była nie tylko konkretna, ale również przyjemna i nastawiona na rozwiązanie problemów projektu.

    • Skupienie na celu

Presja czasu, problemy komunikacyjne, odwoływanie się do często emocjonalnych aspektów naszej pracy – takie elementy czasami prowadzą do napiętych sytuacji. W takich momentach warto pamiętać, po co dyskutujemy o sprawach tłumaczeniowych i kierować się dobrem projektu.\n

    • Uzasadnianie decyzji

We wszelkiego rodzaju sporach bardzo pomocne jest wskazanie, dlaczego dane rozwiązanie twoim zdaniem jest najlepsze. Podawanie argumentów za wybraną formą tłumaczenia pomaga nie tylko przekonać pozostałych do przedstawionego rozwiązania, ale i pokazuje profesjonalizm i doświadczenie.

    • Samodzielność

Podstawą pracy zespołowej jest szacunek do innych i poszanowanie ich czasu. Stąd tak ważną rolę w wymaganiach do pracy tłumacza gier spełnia samodzielność. Nie ma nic złego w zadawaniu pytań – jest to wręcz wskazane – w wielu przypadkach warto najpierw skorzystać z wyszukiwarki. Nawet pozornie nietypowe pytanie może już być gdzieś rozwiązane.

    • Informacje zwrotne

Jednym z najtrudniejszych zadań w pracy w zespole jest udzielanie informacji zwrotnych. Przekazanie komuś informacji w taki sposób, aby była i konstruktywna, i podkreślająca, że docenia się czyjąś pracę – to wyzwanie, szczególnie gdy chcemy zakomunikować coś mniej przyjemnego lub zwrócić uwagę na powtarzające się błędy. Takich sytuacji w lokalizacji gier jest wiele, stąd warto pracować nad swoimi umiejętnościami miękkimi.

    • Sposób komunikacji

Ograniczenia czasowe tłumaczenia gier to nie tylko napięte grafiki wydawców czy terminy odsyłania przetłumaczonych plików. To także różnice stref czasowych, inne godziny pracy poszczególnych językoznawców… Dlatego nasze wiadomości powinny być jak najbardziej konkretne i przekazujące kluczowe informacje.

Tłumaczenie gier w zespole

Tłumaczenie gier rzadko kiedy jest pracą jednej osoby. W dążeniu do wysokiej jakości tłumacze współpracują z korektorami, firmy tłumaczeniowe tworzą wielostopniowe procesy, w których uczestniczy więcej osób, deweloperzy coraz aktywniej uczestniczą w procesie lokalizacji…

Temat komunikacji w zespole, szczególnie zdalnym, staje się coraz ważniejszy, lecz… rzadko kiedy poruszany. Jak więc dobrze pracować w zespole przy tłumaczeniu gier?  Pamiętając o kulturze osobistej, traktowaniu pozostałych członków zespołu z szacunkiem i stosując się powyższych wskazówek, można przyczynić się do stworzenia przyjaznego środowiska pracy, gdzie mimo napiętych terminów czy sytuacji stresowych praca staje się pracą marzeń nie tylko ze względu na pracę z językiem i przy grach – ale także ze względu na ludzi.

Chcesz wiedzieć więcej o tłumaczeniu gier?

„Jak zacząć tłumaczyć gry – 7 kroków do zarabiania na swojej pasji” – kompleksowe wprowadzenie w tajniki lokalizacji gier.

Może Cię też zainteresować…

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Kiedy tłumaczymy gry, które… już są tłumaczone? W jaki sposób pracować, gdy gra już została przetłumaczona przez inny zespół? Jak pogodzić kreatywność z istniejącymi tłumaczeniami?

0 komentarzy

Leave a Reply

Masz pytanie?
%d bloggers like this: