Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Święta w grach, czyli o wydarzeniach Choć określenie wydarzenia na żywo (dosłowne tłumaczenie z angielskiego live events) w kontekście gier może się kojarzyć raczej z transmisją rozgrywek e-sportowych, dotyczy jednak gier, w które można grać także w pojedynkę – i...
Tłumaczenie gier na różne platformy

Tłumaczenie gier na różne platformy

Nie trzeba udowadniać, że rynek gier rozwija się w niezwykle dynamicznym tempie. Z jednej strony powstają coraz to bardziej zróżnicowane gatunki i rozwiązania artystyczne oraz techniczne w obrębie gier, z drugiej technologia i sprzęt nie zwalniają kroku i wciąż...
Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Jako tłumacze to my kreujemy językową warstwę gier i często to od naszych wyborów zależy, jak gracze będą identyfikować niektóre sceny w grze albo które elementy tekstowe zapadną im w pamięć. W końcu nie raz się zdarzyło, że jedno zdanie stało się kultowe dla danej...
Konferencja Tłumaczy: Tłumaczenie komiksów

Konferencja Tłumaczy: Tłumaczenie komiksów

Wpis stanowi subiektywne podsumowanie wykładu Bartosza Czartoryskiego i Jakuba Ćwieka „Komiks, kryminał? Tak, poproszę!” z Konferencji Tłumaczy 2019. Tłumaczenie komiksów, choć dotyczy zupełnie innego produktu popkultury, wbrew pozorom ma wiele punktów styku z...
Konferencja Tłumaczy: Innowacje językowe

Konferencja Tłumaczy: Innowacje językowe

Wpis stanowi subiektywne podsumowanie wykładu Michała Szczyszka z Instytutu Filologii Polskiej UAM „(Poprawny) balans między normą a innowacyjnością językową w dobie globalizacji” z Konferencji Tłumaczy 2019. W jednym z wcześniejszych wpisów wspominałam o obowiązku...