Nie dla każdego twórcy lokalizacja gier ma wpływ na sprzedaż. Co więcej, niektórzy twierdzą, że nie ma żadnych dowodów wskazujących na bezpośredni związek lokalizacji gry z jej sukcesem komercyjnym. Dlaczego więc tłumaczymy gry?
Dla kogo tłumaczymy gry?
Najpierw warto zadać sobie pytanie, dla kogo powstaje lokalizacja gry. Oczywiście decyzję o przesłaniu gry podejmują twórcy czy wydawcy, jednak to nie oni stanowią docelowego odbiorcę przetłumaczonych tekstów. Lokalizacja gier może spełniać wiele celów biznesowych, jednak przede wszystkim jest tworzona dla graczy. Kim są gracze?
Każda gra już na etapie projektowym ma mniej lub bardziej określoną grupę docelową, do której będą skierowane gra oraz działania promocyjne. Grupa docelowa (ang. audience), to przekrój graczy, którzy według twórców i badań rynku najchętniej będą grać w dany tytuł. Jedna gra może mieć kilka różnych grup docelowych, dla lokalizacji gier najważniejsza jest jednak ta główna, najszersza kategoria. Jakie ma to znaczenie dla tłumaczy? Od grupy docelowej zależą takie elementy jak dobór słownictwa czy rejestru języka.
Jednym z rodzajów grup docelowych są społeczności. Twórcy gier bardzo często budują społeczności, czyli grupy graczy zaangażowanych wokół konkretnego tytułu. W ten sposób mogą współpracować z graczami przy tworzeniu gier oraz prężniej docierać do wybranych grup docelowych. Społeczności to również najczęściej najbardziej rygorystyczni krytycy zarówno gier, jak i ich lokalizacji. Na fanpage’u Punktów Many były już wspomniane różne reakcje fanów gry Heartstone na tłumaczenia, a całkiem niedawno niezależne studio tworzące przygodówkę ze wsparciem fanów z Kickstartera tuż po premierze musiało wycofać z gry istniejące lokalizacje, ponieważ gracze ocenili ich jakość jako niedopuszczalną.
Dlaczego tłumaczymy gry?
Lokalizacja gier to zazwyczaj decyzja biznesowa, na którą składają się badanie rynku, ocena społeczności, analiza potencjału gry. Tak jak wspomniałam na początku wpisu, niektórzy twórcy choć nie widzą bezpośredniego wpływu lokalizacji na sprzedaż, kontynuują wydawanie gier w wielu językach. Dlaczego?
- Dotarcie do społeczności: Lokalna wersja językowa pozwala szerszej grupie graczy usłyszeć o danym tytule ze względu choćby na ustawienia wyszukiwań czy algorytmy sieci społecznościowych albo wyszukiwarek.
- Dostępność , ułatwienie dostępu: Wbrew popularnej opinii, nie każdy płynnie posługuje się angielskim. Również gry na przestrzeni lat bardzo się rozwinęły i w coraz więcej gier duża część graczy nie jest w stanie zagrać ze względu na barierę językową.
- Przystępność: Zlokalizowana wersja gry pozwala graczom lepiej zrozumieć sens i treści gry, a dobrze zastosowane elementy tłumaczeń marketingowych pozwalają również pokazać graczom, dlaczego warto w grę zainwestować: czy to poprzez jej zakup, czy wsparcie twórców w wersjach free2play.
- Zrozumiałość: Człowiek lubi widzieć sens swoich działań. Nawet jeśli gra w dużej mierze składa się z walk, tak jak w hack’n’slashach, bez dodatków fabularnych po dłuższym czasie taka rozgrywka zaczyna być nudna. Nie wspominając już o statystykach broni, które jednak w większości gier są przekazywane słownie.
Tłumaczenie gier dla graczy
Tłumaczenie gier to nie tylko spełnianie oczekiwań i wytycznych klienta, wykorzystywanie wiedzy o grach i umiejętności tłumaczeniowych. Aby dobrze zlokalizować grę, musimy zarówno analitycznie spojrzeć na tekst, by zrozumieć jego kontekst i możliwy wpływ na rozgrywkę, jak i skupić się na potrzebach graczy, by zapewnić zrozumiałość tekstów i wesprzeć immersję, tak aby lokalizacja płynnie łączy się z pozostałymi elementami gry.
Chcesz przećwiczyć tłumaczenie gier? Zapisz się na darmowe wyzwanie tłumaczeniowe!
0 komentarzy