Tłumacze gier na targach i konferencjach growych

Asia Mleczak | Punkty Many

Specjalistka ds. lokalizacji gier. Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada przeszło 8 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

30 sierpnia 2019

Targi i konferencje poświęcone grom to świetne okazje do networkingu i lepszego poznawania branży. Tylko czy tłumaczom opłaca się jeździć na targi gier? Co można w ten sposób osiągnąć? Czy to pozwoli zdobyć nowych klientów?

 

Targi i konferencje poświęcone branży gier

Co roku organizowanych jest wiele wydarzeń dla graczy, twórców gier i osób pracujących przy usługach czy produktach wspomagających produkcję gier. Targi gier takie jak Gamescom to z jednej strony miejsce, w którym gracze i prasa mogą poznać ciekawe tytuły, z drugiej to też strefa biznesowa, o innym charakterze, nierzadko zamknięta dla publiki. Przy dużych targach często organizowane są również konferencje, podczas których twórcy gier dzielą się wiedzą albo omawiają problemy branży. Jak na takich wydarzeniach mogą się odnaleźć tłumacze? Wszystko zależy od tego, co chcemy osiągnąć podczas tego typu wydarzeń.

Pod względem zdobywania zleceń wyjazd na targi lub konferencję nie zawsze będzie opłacalny – oczywiście na targach będą obecne firmy z branży lokalizacji gier, jednak zwykle nie będzie tam osób odpowiedzialnych za rekrutacje albo znających szczegóły współpracy z językoznawcami. Tak jak i twórcy gier, przedstawiciele firm tłumaczeniowych na targach skupiają się na swoich celach biznesowych, więc czasem po prostu mogą nawet nie mieć czasu na dodatkowe spotkanie z tłumaczami. Warto pamiętać, że udział w targach i konferencjach, szczególnie tych bardziej biznesowych, może być sporą inwestycją finansową, więc warto zawczasu przemyśleć, co dokładnie chcemy – i możemy – osiągnąć podczas takiego wyjazdu.

Cele wyjazdów na targi i konferencje growe

Udział w targach i konferencjach może przynieść wiele korzyści. Od poznania branży od środka przez szerokie możliwości networkingu po rozwijanie hobby i odkrywanie nowych tytułów do grania. Przyjrzyjmy się dokładniej celom, które można sobie postawić na wydarzeniach branżowych:

WIEDZA

Jeśli chcesz się dowiedzieć czegoś o branży gier, porozmawiać z twórcami czy też wysłuchać wykładów o tym, jak powstają różne tytuły – konferencje growe są do tego świetnym miejscem. Znajomość branży gier jest jedną z ważniejszych cech dobrego tłumacza gier. Wiedzę o grach można zdobywać z wielu źródeł, również poprzez wysłuchiwanie prelekcji na konferencjach. Większość konferencji w branży gier ma bloki tematyczne związane z produkcją gier, dzięki temu łatwo zaplanować, które wykłady mogą być dla nas interesujące lub kogo byśmy najbardziej chcieli posłuchać. 

Co może być ciekawe dla tłumaczy gier?

 

    • Zagadnienia związane z lokalizacją – temat lokalizacji gier nie jest dyskutowany aż tak często na konferencjach growych, jednak niekiedy można znaleźć perełki wśród wykładów. Nawet jeśli temat obejmuje techniczne aspekty lokalizacji albo inne rynku, warto posłuchać, z jakimi problemami zmagali się twórcy lub inni tłumacze.
    • Narracja, pisanie w grach – tematyka związana z narracją, tworzeniem struktur narracyjnych w grach, sposób językowego kreowania postaci – takie informacje przydają się w krytycznym podejściu do tekstu, zrozumieniu jego celu, a także lepszemu wykorzystywaniu języka w tłumaczeniu.
    • Omówienia produkcji gry, jej wydania oraz dalszych działań przy grze (postmortems, case studies) – to często bardzo ciekawe prelekcje, podczas których omawiany jest całokształt wydania danej gry. Nierzadko poruszane są takie tematy jak rynki, na które lokalizowano grę czy jaki był odbiór graczy. To także świetny sposób na wysłuchanie, jak powstawały ulubione tytułu…
    • Mechanika w grach – świadomość tego, jak działają gry, rozumienie ich procesów jest jednym z podstawowych zadań tłumacza. Bez tego nie sposób poprawnie przełożyć szczegółowych opisów umiejętności czy cech przedmiotów.
    • Zagadnienia marketingowe – tłumaczeniu gier bliżej do marketingu niż do testowania, choć branża często z różnych względów podchodzi do tego tematu odmiennie. Wiedza o tym, jak działa marketing w grach pozwala tworzyć lepsze tłumaczenia marketingowe. 

 

NETWORKING

Podczas targów i konferencji związanych z branżą gier można z łatwością poznać innych zapaleńców lokalizacji (i oczywiście gier) z całego świata. To świetna okazja do wymiany doświadczeń, poznania sposobów na radzenie sobie z uniwersalnymi problemami lokalizacji, jak i zobaczenie, z czym zmagają się inni tłumacze. Największą przyjemnością takich wydarzeń jest to, że w zasadzie z każdym uczestnikiem łączy cię jedna rzecz – miłość do gier, a to już jeden temat do rozpoczęcia rozmowy 😉

Aby w tłumie pasjonatów gier poznać osoby związane z branżą lokalizacji, przed wyjazdem warto sprawdzić na różnych grupach i forach, czy podczas któregoś z wydarzeń nie odbywa się spotkanie branży tłumaczeniowej. Takie spotkania często są organizowane przy największych targach i konferencjach na świecie, a jeśli nie są… warto wrzucić na różne grupy tematyczne pytanie, czy ktoś również nie chciałby się spotkać. W Polsce podczas Game Industry Conference i Poznan Game Arena na pewno będę chciała zorganizować małe spotkanie tłumaczy gier, po więcej informacji zapraszam na media społecznościowe (Facebook, Linkedin, Twitter) 🙂

HOBBY

Targi gier, szczególnie takie jak Gamescom – nastawione na graczy, to raj dla pasjonatów gier. Jeśli chcesz zobaczyć fragmenty rozgrywki gier, które jeszcze nie zostały wydane, zdobyć gadżety z ulubionych tytułów lub od ulubionych firm, poznać innych graczy czy po prostu pograć w coś nowego – targi zdecydowanie pozwalają nie tylko na zobaczenie, co nowego jest wydawane i jakie są obecne trendy, ale i dostrzeżenie gier, o której wcześniej mogliśmy nie słyszeć. Ponieważ dla tłumaczy gier hobby bardzo często jest tożsame z pracą, jego rozwijanie jest bardzo ważne – czy to poprzez granie, czy nawet bycie na bieżąco z nowinkami w branży.

SZUKANIE PRACY

Dla tłumacza wolnego strzelca, szczególnie w parze językowej z językiem polskim, szukanie pracy na targach i konferencjach growych może być mało opłacalne. Czy to przez brak osób decyzyjnych lub brak zainteresowania ze strony agencji ze względu na raczej sprzedażowe cele wyjazdu, czy też przez niechęć deweloperów do rozmawiania o lokalizacji (to nie jest ich główny punkt zainteresowania).

Nie znaczy to jednak, że udział w wydarzeniach dla branży gier nigdy nie przyniesie korzyści. Jeśli tworzymy swój profesjonalny wizerunek w sieci, można zwiększyć swoją widoczność online poprzez pisanie o wyjeździe, recenzje z targów czy dodawanie postów o swojej obecności na miejscu. Czasem tego typu treści na profilach społecznościowych ułatwiają rekruterom z agencji tłumaczeniowych znalezienie kandydatów.

Czy warto nosić ze sobą CV lub portfolio? Z jednej strony na wielu targach organizowane są specjalne wydarzenia rekrutacyjne, z drugiej strony niewiele z nich obejmuje pozycje związane z tłumaczeniami. Dodatkowo warto pamiętać, że lokalizacja gier to złożony proces i warto się przy tym zastanowić, czy rzeczywiście oferowanie deweloperom samego tłumaczenia będzie dla nich korzystne. Wielu freelancerów opracowuje swoje strategie szukania pracy, niekiedy obejmują one wyjazdy na targi. Jednak na pytanie, czy warto szukać pracy w tłumaczeniu gier na konferencjach i targach gier odpowiedź jest tylko jedna: to zależy. Na pewno taki wyjazd jest idealną okazją na osobiste poznanie osób, które pracują w branży i gier, i lokalizacji.

Czy warto jeździć na targi typu Gamescom?

Konferencje i targi związane z grami to świetne okazje na zdobywanie wiedzy, nabywanie nowych znajomości, rozwijanie hobby i czasem także szukanie pracy. Opłacalność wyjazdu na takie wydarzenie jest sprawą bardzo subiektywną – część tłumaczy co roku jeździ na kilka wybranych wydarzeń, inni trzymają się tylko spotkań lokalnych, a jeszcze inni w ogóle nie widzą sensu wyjazdów. Przed podjęciem decyzji o wyjeździe warto zadać sobie pytania o nasz cel i w jaki sposób wyjazd na targi pozwoli nam go osiągnąć. 

Może Cię też zainteresować…

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Dołączanie do projektu tłumaczeniowego

Kiedy tłumaczymy gry, które… już są tłumaczone? W jaki sposób pracować, gdy gra już została przetłumaczona przez inny zespół? Jak pogodzić kreatywność z istniejącymi tłumaczeniami?

0 komentarzy

Skomentuj

Masz pytanie?
%d bloggers like this: