Description
Wzmacnianie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier.
Wszystkich zajmujących się lokalizacją i tłumaczeniami, którzy chcą wzmocnić swoje umiejętności i/lub poznać inne osoby z branży.
Online, platforma będzie zależeć od liczby uczestników.
55 zł za spotkanie.
Prowadząca to Asia Mleczak, autorka strony Punkty Many i szkoleń z lokalizacji gier, specjalistka ds. lokalizacji gier, liderka zespołu lokalizacyjnego. Posiada 10+ lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader czy KTLC Best Delivery Award. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier w środowiskach biznesowych i akademickich. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórczyni, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier. W wolnym czasie ćwiczy i spaceruje z dwoma samojedami oraz border collie lub gra w gry.
Jak się zapisać na szkolenie?
Żeby wziąć udział w szkoleniu, należy na stronie Punktów Many kupić produkt „Miniszkolenie z tłumaczenia gier CRAFT: Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania”. Zaksięgowanie płatności będzie równoznaczne z zapisaniem się na szkolenie.
Czy szkolenie będzie nagrywane?
Tak, szkolenie będzie nagrywane. Nagranie będzie dostępne przez około tydzień po wydarzeniu.
Gdzie się odbędzie szkolenie?
Szkolenie będzie miało miejsce online, na platformie Google Meets. Dzień przed wydarzeniem i/lub w dniu wydarzenia do wszystkich zapisanych osób jeszcze wyślę wiadomość mailową z przypomniem i łączem do wydarzenia.
Czy w szkoleniu można wziąć udział później?
Będzie możliwość nabycia nagrania szkolenia, natomiast cena będzie wyższa.
Czy można dostać fakturę/wrzucić szkolenie w koszty działalności?
Tak, oczywiście. Prowadzę firmę w Polsce i wystawiam faktury VAT.
Co otrzymam w ramach szkolenia?
Celem tego miniszkolenia jest wzmocnienie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier. Poruszamy tematy istotne w rozwoju warsztatu tłumaczeniowego i proponujemy rozwiązania, które można od razu wdrożyć, żeby jeszcze lepiej tłumaczyć gry.
Co jeśli się zapiszę, ale nie wezmę udziału?
Otrzymasz nagranie szkolenia. Jeśli wiesz, że nie dasz rady dotrzeć, śmiało przekaż wszelkie pytania dotyczace treści szkolenia mailowo, na Discordzie lub poprzez profil Punktów Many na Facebooku.
Czy warto wziąć udział w szkoleniu?
Tak 😛 Warto się skupiać na „małych” aspektach warsztatu tłumaczeniowego, ponieważ to te małe rzeczy łącznie składają się na jakość naszych tłumaczeń. Podnoszenie kwalifikacji i praca nad własnym warsztatem tłumaczeniowym i językowym towarzyszy nam przez całą karierę, a poprawienie niekiedy drobnych rzeczy czasem znacząco wpływa na odbiór tekstów.
