Miniszkolenie z tłumaczenia gier CRAFT: Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania

55,00 

Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania. Wzmocnij warsztat tłumaczeniowy w tłumaczeniach i lokalizacji gier i nie tylko! Weź udział w miniszkoleniu i w ramach jednego spotkania poznaj sztuczki, żeby interpunkcja stała się Twoją mocną stroną. Szkolenie odbędzie się online 24 lipca o 16:00.

Out of stock

Category:

Description

Czym jest CRAFT? To cykl miniszkoleń online, comiesięczne tematyczne spotkania tłumaczeniowe poświęcone zagadnieniom tłumaczeń i lokalizacji (gier i nie tylko).
Nazwę można rozwinąć jako Ciekawe, Rozmyślne, A także Fajne Tłumaczenia, jednocześnie craft po angielsku oznacza rzemiosło, a w grach crafting jest jedną z popularnych mechanik.
24.07, 16:00 Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania
14.08 Kwestie stylistyczne w lokalizacji gier – czyli jak łatwo usprawnić warsztat tłumaczeniowy
18.09 Tłumaczenie trailerów, przerywników filmowych i innych filmów w grach
16.10 Tłumaczenie opisów gier na Steama i inne platformy
20.11 Co wypada w lokalizacji gier, czyli na ile odchodzimy od źródła, na ile podchodzimy kreatywnie, kiedy stylizacje, co z wulgaryzmami
Cel:
Wzmacnianie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier.
Dla kogo?
Wszystkich zajmujących się lokalizacją i tłumaczeniami, którzy chcą wzmocnić swoje umiejętności i/lub poznać inne osoby z branży.
Gdzie?
Online, platforma będzie zależeć od liczby uczestników.
Cena?
55 zł za spotkanie.
Kto?
Prowadząca to Asia Mleczak, autorka strony Punkty Many i szkoleń z lokalizacji gier, specjalistka ds. lokalizacji gier, liderka zespołu lokalizacyjnego. Posiada 10+ lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader czy KTLC Best Delivery Award. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier w środowiskach biznesowych i akademickich. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórczyni, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier. W wolnym czasie ćwiczy i spaceruje z dwoma samojedami oraz border collie lub gra w gry.
Zakup tego produktu zapewnia dostęp do udziału w spotkaniu z serii CRAFT: Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania
Żeby wziąć udział, wymagany jest dostęp do internetu i przeglądarki internetowej obsługującej popularne narzędzia do spotkań wideo (Google Meet, Zoom, Teams itd.)

Jak się zapisać na szkolenie?
Żeby wziąć udział w szkoleniu, należy na stronie Punktów Many kupić produkt „Miniszkolenie z tłumaczenia gier CRAFT: Interpunkcja w lokalizacji gier (i nie tylko) – największe i najczęstsze wyzwania”. Zaksięgowanie płatności będzie równoznaczne z zapisaniem się na szkolenie.

Czy szkolenie będzie nagrywane?
Tak, szkolenie będzie nagrywane. Nagranie będzie dostępne przez około tydzień po wydarzeniu.

Gdzie się odbędzie szkolenie?
Szkolenie będzie miało miejsce online, na platformie Google Meets. Dzień przed wydarzeniem i/lub w dniu wydarzenia do wszystkich zapisanych osób jeszcze wyślę wiadomość mailową z przypomniem i łączem do wydarzenia.

Czy w szkoleniu można wziąć udział później?
Będzie możliwość nabycia nagrania szkolenia, natomiast cena będzie wyższa.

Czy można dostać fakturę/wrzucić szkolenie w koszty działalności?
Tak, oczywiście. Prowadzę firmę w Polsce i wystawiam faktury VAT.

Co otrzymam w ramach szkolenia?
Celem tego miniszkolenia jest wzmocnienie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier. Poruszamy tematy istotne w rozwoju warsztatu tłumaczeniowego i proponujemy rozwiązania, które można od razu wdrożyć, żeby jeszcze lepiej tłumaczyć gry.

Co jeśli się zapiszę, ale nie wezmę udziału?
Otrzymasz nagranie szkolenia. Jeśli wiesz, że nie dasz rady dotrzeć, śmiało przekaż wszelkie pytania dotyczace treści szkolenia mailowo, na Discordzie lub poprzez profil Punktów Many na Facebooku.

Czy warto wziąć udział w szkoleniu?
Tak 😛 Warto się skupiać na „małych” aspektach warsztatu tłumaczeniowego, ponieważ to te małe rzeczy łącznie składają się na jakość naszych tłumaczeń. Podnoszenie kwalifikacji i praca nad własnym warsztatem tłumaczeniowym i językowym towarzyszy nam przez całą karierę, a poprawienie niekiedy drobnych rzeczy czasem znacząco wpływa na odbiór tekstów.

Masz pytanie?