Materiały omawiające gatunki i problematykę lokalizacji tych gatunków pozwolą od razu wdrożyć nową wiedzę.
Dzięki praktycznej formie translatorium i pracy na rzeczywistych tekstach z gier szybko rozwiniesz swój warsztat tłumaczeniowy.
W ramach wydarzeń online na żywo omówimy wcześniej przesłane i/lub udostępnione tłumaczenia i zagadnienia językowe.
Podczas Translatorium ćwiczymy w parze językowej EN-PL.
Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę… Od klasycznych erpegów po rozbudowane gry MMO.
Napakowane szybką akcją gry… i teksty, które wbrew pozorom nie giną w gąszczu podejmowanych szybko działań.
Przygodówki to wdzięczny gatunek, często opatrzony humorem, którego nie sposób przetłumaczyć dosłownie.
Nie damy się znokautować kombinacjom wyzwań tłumaczeniowych. Od zamkniętych aren po otwarty świat.
Z dyplomatycznym wdziękiem przyjrzymy się charakterystycznym cechom strategii… także tłumaczeniowych.
I rywalizacja, i rekreacyjna zabawa. Przyjrzymy się grom sportowym… nie tylko dla sportu.
Często bardzo kreatywne, niekiedy oparte o istniejących franczyzach znanych wytwórni filmowych – choć ich tłumaczenie to nie zawsze dziecięce igraszki.
Spooktober z horrorami na pierwszym planie. Na co uważać i jak się nie przerazić… Językowe wyzwania nie muszą być straszne.
A gdyby tak rzucić to wszystko i uciec w Bieszczady… albo rozpocząć nową karierę w rolnictwie, na kolei, w straży pożarnej… O tłumaczeniu gier-symulacji.
„Nie jestem graczem”, a na telefonie zainstalowane 5 regularnie uruchamianych gier… O grach rekreacyjnych, nie tylko na urządzenia mobilne.