Opis
– Prezentacja dotycząca używania małych i wielkich liter w rzeczownikach w grach
– Odpowiedzi na pytania dotyczące prezentacji i/lub dyskusja na temat spotkania
– Luźne rozmowy i ogólny networking online
Wzmacnianie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier.
Wszystkich zajmujących się lokalizacją i tłumaczeniami, którzy chcą wzmocnić swoje umiejętności i/lub poznać inne osoby z branży.
Online, platforma będzie zależeć od liczby uczestników.
40 zł za spotkanie dla wszystkich, 30 zł dla osób zapisanych do newslettera Punktów Many (kod zniżkowy), za darmo dla kursantów Punktów Many (kursy: Jak zacząć tłumaczyć gry, Translatorium Legacy Edition).
Prowadząca to Asia Mleczak, autorka strony Punkty Many i szkoleń z lokalizacji gier, specjalistka ds. lokalizacji gier, liderka zespołu lokalizacyjnego. Posiada 10+ lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader czy KTLC Best Delivery Award. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier w środowiskach biznesowych i akademickich. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórczyni, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier. W wolnym czasie ćwiczy i spaceruje z dwoma samojedami i gra w gry.
Jak się zapisać na szkolenie?
Żeby wziąć udział w szkoleniu, należy na stronie Punktów Many kupić produkt „Miniszkolenie CRAFT #1: Małe i wielkie litery w tłumaczeniach (gier)” https://punktymany.pl/produkt/craft-male-i-wielkie-litery-w-tlumaczeniach-gier/. Zaksięgowanie płatności będzie równoznaczne z zapisaniem się na szkolenie. Żeby zrealizować kod zniżkowy (osoby zapisane do newslettera Punktów Many), w koszyku w polu kodów rabatowych należy wkleić kod otrzymany w newsletterze. Dopiero dołączasz do newslettera? Otrzymasz kod zniżkowy przed kolejnym miniszkoleniem CRAFT!
Czy szkolenie będzie nagrywane?
Szczerze mówiąc – jeszcze nie wiem. To pierwsze wydarzenie z serii, więc zobaczymy, czy technologia nie sprawi mi psikusa 😉 Jeśli będzie nagrywane, uczestnicy otrzymają dostęp do nagrania. Jeśli będzie nagrywane, to tylko część z prezentacją i oficjalnymi pytaniami/dyskusją. Część networkingowa nie będzie nagrywana.
Gdzie się odbędzie szkolenie?
Szkolenie będzie miało miejsce online, na platformie Google Meets. Dzień przed wydarzeniem i w dniu wydarzenia do wszystkich zapisanych osób jeszcze wyślę wiadomość mailową z przypomniem i łączem do wydarzenia.
Czy w szkoleniu można wziąć udział później?
Szkolenie odbywa się na żywo, więc to jedyny możliwy termin uczestnictwa.
Czy można dostać fakturę/wrzucić szkolenie w koszty działalności?
Tak, oczywiście. Prowadzę firmę w Polsce i wystawiam faktury VAT.
Co otrzymam w ramach szkolenia?
Celem tego miniszkolenia jest wzmocnienie warsztatu tłumaczeniowego w tłumaczeniach i lokalizacji gier. Kwestie małych i wielkich liter budzą wiele wątpliwości, niejednokrotnie są powodem frustracji, a często są jedną z czerwonych lampek przy sprawdzaniu testów tłumaczeniowych. Ze szkolenia nie dowiesz się wszystkiego (na to by z tydzień był potrzebny i pewnie kilka osób, żeby omówić temat pod każdym kątem), ale zaprezentuję najczestsze problematyczne sytuacje, wyjątki i poprawne rozwiązania.
Co jeśli się zapiszę, ale nie wezmę udziału?
Proponuję przeniesienie wejściówki na kolejne wydarzenie z serii CRAFT, które odbędzie się w czerwcu lub jeśli będzie dostępne nagranie ze szkolenia, otrzymasz do niego dostęp.
Czy warto wziąć udział w szkoleniu?
Tak 😛 Warto się skupiać na „małych” aspektach warsztatu tłumaczeniowego, ponieważ to te małe rzeczy łącznie składają się na jakość naszych tłumaczeń. Podnoszenie kwalifikacji i praca nad własnym warsztatem tłumaczeniowym i językowym towarzyszy nam przez całą karierę, a poprawienie niekiedy drobnych rzeczy czasem znacząco wpływa na odbiór tekstów.